zondag, februari 26, 2006

Faust


Af en toe word ik zo diep geraakt door een boek, dat ik ervan overtuigd ben dat zich hier iets bovennatuurlijks afspeelt. Ik kan het niet eens meer uitleggen, ik kom niet tot de kern, woorden schieten tekort.

Een boek dat geheel aan deze beschrijving voldoet vond mij een maand geleden in de bibliotheek.
Goethe’s Faust.

Ik heb in jaren niet een boek in handen gehad dat mij dusdanig wist te betoveren. Sinds het moment dat ik de eerste bladzijde opensloeg ben ik in de ban.
Elke passage raakt me in mijn hart en op iedere bladzijde tref ik mijn waarheden aan.
Mijn filosofieën, mijn gevoelens, mijn ziel.
En dit alles in één boek gegoten.
Het bestaat dus toch, het boek dat alle boeken overstijgt.

Zo verliefd op dit levenswerk van Goethe wilde ik het ook bezitten.
Na een eerste blik op internet schrok ik:
50 euro!
Een noodoproep op marktplaats wilde niet baten. Van deze prachtige uitgave uit de Gouden reeks van Athenaeum Polak & van Gennep doet natuurlijk geen mens afstand.
Alleen al vanwege de talloze illustraties van Delacroix en Beckmann is het boek een kunstwerk.

Mijn gemartelde beurs liet echter geen grote uitgaven toe, dus stond ik enkele dagen later met de goedkopere uitgave van Adema-Scheltema bij de kassa van de boekhandel. Ik had hem opengeslagen en las enkele losse passages.

Niets.

Ik bladerde verder naar Faust deel 2 om een andere mooie passage op me in te laten werken.

Weer niets.

De magische ervaring bleef uit.

Enigzins beteuterd heb ik het boek teruggezet in de kast en vervolgens hoorde ik mezelf tegen de boekenverkoper zeggen:
‘Doet U mij Faust van de Gouden reeks van Polak maar.’
‘Die van vijftig euro?’
‘Ja, die’

Verbaasd, maar vooral gelukkig zat ik een uur later met Faust op de bank. Verliefd op Goethe, echter ook verliefd op de vertaler Ard Posthuma.

Die man is geen vertaler,

hij is een tovenaar.

15 opmerkingen:

Gerbie zei

Als Büch-fan ben ik ooit begonnen aan "Die Leiden des jungen Werther". Na 3 pogingen die me niet verder brachten dan pagina 8, heb ik het opgegeven.

Een vertaling lezen dus maar?

Robèrt zei

Wat *leuk*...
Ook ik, als Büch-fan, ben er wel eens aan begonnen maar kwam ook niet verder dan een bladzijde of 8.

Ook maar eens een nieuwe poging wagen.

Literatuuraire zei

Kon je het niet in het Duits lezen?
Of een oude vertaling? Dei zijn er legio.

Literatuuraire zei

Binnen een jaar liggen die schandalig dure uitgaven in de aanbieding bij de slegte, en komt er een poket uit.
Onhandelbaar, en lelijk vind ik die klassiekerreeks van ze.

AVe zei

Heb je ook 'Dokter Faustus' van Thomas Mann gelezen? Een heel bijzonder boek. Ik zou echter eerst met De Toverberg van T. Mann beginnen en/of de Budenbrooks. Genieten!

boekengek zei

@ gerbie en robèrt: De Werther is fantastisch en heel toegankelijk vertaald door Thérèse Cornips met een nawoord van Gerrit Komrij (!)en is verschenen in de athenaeum-Polak & van Gennep in de reeks Salamander Klassiek. En hetgoede nieuws is: dit is een gebonden boekje dat slechts 8 euro 95 kost (bol.com of de boekhandel). Ik ben er al een tijdje in bezig en het leest best goed. Maar je moet je leestempo aanpassen tot de 19e eeuw. Een paar bladzijden per keer.

Literatuuraire zei

Ja Ave, daar zegt u me wat! Ooit wel gelezen, maar waar het nou ookalweer over ging... eens zit je in een Mann-roes, en dan is het weer voorbij. Net als met Brahms of Mahler ofzo...

Literatuuraire zei

Onzin boekengek, vroeger verslonden ze goeie boeken net zo goed! De lézer moet zich aanpassen!

Literatuuraire zei

Ik zie nu dat vele buch-adepten Goethe maar laten voor wat het was. Bizar. Hoe kun je Buch nou begrijpen zonder Goethe te waarderen? De wereld is vol van onbegrijpelijke gekken...

Robèrt zei

Büch begrijpen??

Dat is helemaal niet nodig om hem te verzamelen. Ik doe niet eens moeite om hem te begrijpen.
Er is gewoon *iets* wat mij raakt als ik een werk van hem lees. Wat dat *iets* is weet ik natuurlijk niet...

Literatuuraire zei

OK, zo zit u in elkaar. Ik probeer meestal te begrijpen wat mij - te - zeer raakt.
Bijv. van Buchs dood meisje heb ik een prachtige eerdere versie dan vele versies verder die de hype vormden.
Ruw dood meisje is mooier dan gelikt gecommercialiseerd dood meisje.
Nu je weet dat hij alles en meer dan dat verzonnen heeft, geef ik dan meer om de pure gek, die rare schrijver die buch was.
Goethe is gewoon klasse, daar kun je niets over zeggen. Gewoon duits gaan leren als je wat tijd over hebt. Eventueel kun je over Buch discussieeren, maar niet over Goethe!

bibliofilos zei

@Ave & Boekengek: De toverberg, daar ben ik ooit aan begonnen. Ik had echter niet de rust in mijn lijf om het uit te lezen (wat een pil), de mooie beschrijvingen staan me echter nog steeds bij. Het lijden van de jonge Werther vond ik prachtig, je hebt het in een snik uit.
@Robert:Een nieuwe poging is de moeite waard!
Literatuuraire:Ik spreek een redelijk mondje Duits (heb zelfs 2 jaar voor een Duitse touroperator gewerkt). Toch lees ik boeken liever in Nederlands, ik geniet dan voor 100% van het leesproces, terwijl ik in het Duits toch ook bezig ben met vertalen. En ik wil lezen, niet vertalen.

sneuper zei

Ha Bibliofilos,

De Gouden Reeks is een superreeks. Ik heb de Goddelijke Komedie in deze reeks gelezen en de Orlando Furioso, de laatste briljant (en dan bedoel ik ook briljant) vertaald door Ike Cialona. De boeken zijn wat zwaar voor onderweg helaas, ik lees tijdens het forensen maar dat lukt niet zo goed. Maar wat ik van de serie heb zijn sieraden in mijn kast. Heel verstandig dat je deze versie hebt gekocht. Heb je ooit mijn verslag gelezen van hoe ik de oerfaust van de uitgeverij aftroggelde? Zie boekenblog.blogspot.com/ 2005_05_01_boekenblog_archive.html

groet,

Sneuper

bibliofilos zei

@Sneuper: Ik had het betreffende stukje inderdaad toen gelezen (grappig overigens om de post erna mijn eigen comments terug te lezen) maar leuk om het weer terug te zien. En ik ben gruwelijk jaloers op uw bezit van de oerfaust. Is deze ook door Posthuma vertaald? Inderdaad, het is wel een zware pil. En binnenkort ga ik terug naar Kreta, de bagage wordt al zowiezo ontilbaar. Maar deze Faust is het waard.

Literatuuraire zei

O? Ja, ik vertaal niet, ik weet niet, ik let er nooit zo op, het lijkt mij alsof ik gewoon duits lees en begrijp??? Hm, ns opletten bij het volgende duitse boek...!